Quran with Turkish translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]
﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]
Abdulbaki Golpinarli Onu bırakıp da o cesit tanrılar kabul etmislerdir ki onlar, hicbir sey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıstır zaten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne oldurmeye gucleri yeter, ne yasatmaya, ne de oluleri diriltip kabirden cıkarmaya |
Adem Ugur (Kafirler) O´nu (Allah´ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, oldurmeye, hayat vermeye ve oluleri yeniden diriltip kabirden cıkarmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler |
Adem Ugur (Kâfirler) O´nu (Allah´ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler |
Ali Bulac O'nun dısında, hicbir seyi yaratmayan, ustelik kendileri yaratılmıs olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar saglayamayan, oldurmeye, yasatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya gucleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler |
Ali Bulac O'nun dışında, hiçbir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler |
Ali Fikri Yavuz Boyle iken kafirler, Allah’dan baska bir takım ilahlar (putlar) edindiler ki, onlar hic bir sey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmaga, ne de bir menfaat kazanmaga sahib olamazlar. Oldurmeye, diriltmeye ve oldukten sonra tekrar diriltmeye de gucleri yetmez |
Ali Fikri Yavuz Böyle iken kâfirler, Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler ki, onlar hiç bir şey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmağa, ne de bir menfaat kazanmağa sahib olamazlar. Öldürmeye, diriltmeye ve öldükten sonra tekrar diriltmeye de güçleri yetmez |
Celal Y Ld R M (Oyle iken inkarcı sapıklar) O´nu bırakıp baska tanrılar edindiler ki, bunlar bir sey yaratamazlar, kendileri yaratılmıslardır; kendi kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarara sahiptirler ; ne olume, ne dirime, ne de oldukten sonra yeniden dirilmeye guc getirebilirler |
Celal Y Ld R M (Öyle iken înkârcı sapıklar) O´nu bırakıp başka tanrılar edindiler ki, bunlar bir şey yaratamazlar, kendileri yaratılmışlardır; kendi kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarara sahiptirler ; ne ölüme, ne dirime, ne de öldükten sonra yeniden dirilmeye güç getirebilirler |