Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]
﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]
Islamic Foundation Ils ont pris des divinites en dehors de Lui, lesquelles ne creent rien et sont elles-memes creees. Elles ne sauraient se preserver d’un mal ni s’attirer un bien, et ne detiennent le pouvoir ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection |
Islamic Foundation Ils ont pris des divinités en dehors de Lui, lesquelles ne créent rien et sont elles-mêmes créées. Elles ne sauraient se préserver d’un mal ni s’attirer un bien, et ne détiennent le pouvoir ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection |
Muhammad Hameedullah Mais ils ont adopte en dehors de Lui des divinites qui, etant elles-memes creees, ne creent rien, et qui ne possedent la faculte de faire ni le mal ni le bien pour elles-memes, et qui ne sont maitresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection |
Muhammad Hamidullah Mais ils ont adopte en dehors de Lui des divinites qui, etant elles-memes creees, ne creent rien, et qui ne possedent la faculte de faire ni le mal ni le bien pour elles-memes, et qui ne sont maitresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection |
Muhammad Hamidullah Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection |
Rashid Maash Ils ont pourtant adopte en dehors de Lui des divinites incapables de creer - n’etant elles-memes que des objets crees de toutes pieces -, d’obtenir un bien pour elles-memes ou de repousser un mal, et qui ne detiennent ni le pouvoir de donner la mort ou la vie, ni celui de ressusciter |
Rashid Maash Ils ont pourtant adopté en dehors de Lui des divinités incapables de créer - n’étant elles-mêmes que des objets créés de toutes pièces -, d’obtenir un bien pour elles-mêmes ou de repousser un mal, et qui ne détiennent ni le pouvoir de donner la mort ou la vie, ni celui de ressusciter |
Shahnaz Saidi Benbetka Pourtant, certains ont pris des divinites en dehors de Lui, lesquelles ne peuvent rien creer et qui sont elles-memes creees, lesquelles ne peuvent se faire ni de mal ni de bien, lesquelles ne detiennent pas le pouvoir sur la mort, sur la vie, ou sur la resurrection |
Shahnaz Saidi Benbetka Pourtant, certains ont pris des divinités en dehors de Lui, lesquelles ne peuvent rien créer et qui sont elles-mêmes créées, lesquelles ne peuvent se faire ni de mal ni de bien, lesquelles ne détiennent pas le pouvoir sur la mort, sur la vie, ou sur la résurrection |