Quran with German translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]
﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und doch haben sie sich Götter außer Ihm genommen, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen worden sind, die weder für sich selber Macht über Schaden und Nutzen noch Macht über Leben und Tod und Auferweckung haben |
Adel Theodor Khoury Und sie haben sich an seiner Stelle Gotter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen konnen, und die weder uber Tod noch uber Leben, noch uber Auferweckung verfugen |
Adel Theodor Khoury Und sie haben sich an seiner Stelle Götter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen können, und die weder über Tod noch über Leben, noch über Auferweckung verfügen |
Amir Zaidan Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, wahrend sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nutzen konnen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Erweckung verfugen |
Amir Zaidan Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, während sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nützen können und die weder über Tod noch über Leben noch über Erweckung verfügen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben sich außer Ihm Gotter genommen, die nichts erschaffen, wahrend sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermogen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Auferstehung verfugen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben sich außer Ihm Gotter genommen, die nichts erschaffen, wahrend sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermogen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Auferstehung verfugen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfügen |