Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 14 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[النَّمل: 14]
﴿وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين﴾ [النَّمل: 14]
Shabbir Ahmed And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters |
Syed Vickar Ahamed And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly |
Talal A Itani New Translation And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers |
Talal Itani And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers |
Tbirving They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers |
The Monotheist Group Edition And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked |
The Monotheist Group Edition And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked |
The Study Quran They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end |
Umm Muhammad And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters |
Wahiduddin Khan And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers |
Yusuf Ali Orig And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly |