×

And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced 27:14 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah An-Naml ⮕ (27:14) ayat 14 in English_Arabic

27:14 Surah An-Naml ayat 14 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 14 - النَّمل - Page - Juz 19

﴿وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[النَّمل: 14]

And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين, باللغة انجليزي عربي

﴿وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين﴾ [النَّمل: 14]

Shabbir Ahmed
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters
Syed Vickar Ahamed
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly
Talal A Itani New Translation
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
Talal Itani
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
Tbirving
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers
The Monotheist Group Edition
And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
The Monotheist Group Edition
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
The Study Quran
They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end
Umm Muhammad
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
Wahiduddin Khan
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers
Yusuf Ali Orig
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek