Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 41 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[النَّمل: 41]
﴿قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون﴾ [النَّمل: 41]
Shabbir Ahmed Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous) |
Syed Vickar Ahamed He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance |
Talal A Itani New Translation He said, 'Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided |
Talal Itani He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.” |
Tbirving He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided |
The Monotheist Group Edition He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided |
The Monotheist Group Edition He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided |
The Study Quran He said, “Disguise her throne for her. We shall see if she is rightly guided or if she is among those who are not rightly guided.” |
Umm Muhammad He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided |
Wahiduddin Khan He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it |
Yusuf Ali Orig He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance |