Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 65 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ ﴾
[النَّمل: 65]
﴿قل لا يعلم من في السموات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون﴾ [النَّمل: 65]
Shabbir Ahmed Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised |
Syed Vickar Ahamed Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment) |
Talal A Itani New Translation Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected |
Talal Itani Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.” |
Tbirving SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again |
The Monotheist Group Edition Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected |
The Monotheist Group Edition Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected |
The Study Quran Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected.” |
Umm Muhammad Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected |
Wahiduddin Khan Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again |
Yusuf Ali Orig Say: None in the heavens or on earth, except God, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment) |