Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 66 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ ﴾
[النَّمل: 66]
﴿بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم﴾ [النَّمل: 66]
Shabbir Ahmed Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital) |
Syed Vickar Ahamed Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it |
Talal A Itani New Translation In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it |
Talal Itani In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it |
Tbirving nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it |
The Monotheist Group Edition No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it |
The Monotheist Group Edition No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it |
The Study Quran Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it |
Umm Muhammad Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind |
Wahiduddin Khan Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it |
Yusuf Ali Orig Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto |