Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 75 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[القَصَص: 75]
﴿ونـزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله﴾ [القَصَص: 75]
Shabbir Ahmed And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them |
Syed Vickar Ahamed And from each people, We will draw a witness, and We shall say: "Produce your proof:" Then shall they know that the Truth is with Allah (Alone), and the (lies) that they had invented will leave them in the bad situation |
Talal A Itani New Translation And We will draw out from every community a witness, and say, 'Produce your evidence.' Then they will realize that the truth is God's, and those they used to invent have forsaken them |
Talal Itani And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them |
Tbirving We shall drag a witness out of every nation and We shall say: ´Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to God while whatever they were inventing has left them in the lurch |
The Monotheist Group Edition And We will extract from every nation a witness, then We will Say: "Bring forth your proof." They will then realise that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them |
The Monotheist Group Edition And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them |
The Study Quran And We shall draw forth from every community a witness, and say, “Bring your proof.” Then they will know that the truth belongs to God. And that which they used to fabricate will forsake them |
Umm Muhammad And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent |
Wahiduddin Khan And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them |
Yusuf Ali Orig And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in God (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch |