×

You are the best of peoples ever raised up for mankind; you 3:110 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah al-‘Imran ⮕ (3:110) ayat 110 in English_Arabic

3:110 Surah al-‘Imran ayat 110 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 110 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[آل عِمران: 110]

You are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma`ruf (all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the People of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Fasiqun (rebellious)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله, باللغة انجليزي عربي

﴿كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله﴾ [آل عِمران: 110]

Shabbir Ahmed
Since you have been empowered by the Qur'an, you are the best suited Community that has been raised up for the good of mankind. It is your duty to enjoin the Right and forbid the Wrong, since you accept the Final Word of God as the Criterion (3:4). The Qur'an clearly educates you on the Permanent Moral Value System and decrees authoritatively what the otherwise vague terms of 'right' and 'wrong', and 'good' and 'evil' might mean. Now if the People of the Scripture had attained this kind of belief, it would have been for their own good. But only few among them are believers, while most of them are drifting away from the Truth
Syed Vickar Ahamed
You are the best of Peoples ever, evolved from (Mankind and) for Mankind enjoining what is right, preventing what is wrong, and believing in Allah; And if only the People of the Book had faith, it would be best for them: Among them are some who have faith, but most of them are those who exceed the bound with evil in their minds
Talal A Itani New Translation
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners
Talal Itani
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners
Tbirving
You are the best community which has been produced for mankind. You command decency and forbid dishonor, and you believe in God [Alone]. If the People of the Book would only believe, it would be better for them; some of them are believers while most of them are perverse
The Monotheist Group Edition
You were the best nation that emerged for the people, you ordered towards kindness and deterred from evil, and believed in God. If the people of the Scripture believed it would have been better for them; from amongst them are believers, but most remain wicked
The Monotheist Group Edition
You were the best nation that emerged for the people, you ordered kindness and prohibited vice, and believed in God. If the people of the Book believed it would have been better for them; from among them are the believers, but the majority are the wicked
The Study Quran
You are the best community brought forth unto mankind, enjoining right, forbidding wrong, and believing in God. And were the People of the Book to believe, that would be better for them. Among them are believers, but most of them are iniquitous
Umm Muhammad
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient
Wahiduddin Khan
You are indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind. You enjoin what is good, and forbid what is evil, and you believe in God. If the People of the Book had also believed, it would have surely been better for them. Some of them are true believers, but most of them are disobedient
Yusuf Ali Orig
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in God. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek