Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 140 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[آل عِمران: 140]
﴿إن يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الأيام نداولها بين﴾ [آل عِمران: 140]
Shabbir Ahmed If you suffer hardship, the enemy also suffers hardship. Such days of varying fortunes are governed by Universal Laws. Allah thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. They have become witnesses to the power of Truth with their lives. Allah does not love those who displace courage with fear |
Syed Vickar Ahamed If a wound (pain and sorrow) has touched you, be sure a similar wound has touched others; And such days (of varying fortunes) We give to men by turns: That Allah may know those who believe, and that He may take as martyrs (close to Himself) from the people those who see and sacrifice (for the sake of truth). And Allah loves not those who do wrong |
Talal A Itani New Translation If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers |
Talal Itani If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers |
Tbirving If some sore should afflict you, well sores just like them have afflicted [other] folk. We deal out such days to mankind, so God recognize those who believe and accept witnesses from among you - God does not love wrongdoers |
The Monotheist Group Edition If you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will know those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not like the wicked |
The Monotheist Group Edition If you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will distinguish those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not love the wicked |
The Study Quran If a wound afflicts you, a like wound has already afflicted that people. And such days We hand out in turns to mankind. And [this is] so that God may know those who believe, and take witnesses from among you—and God loves not the wrongdoers— |
Umm Muhammad If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers |
Wahiduddin Khan if you have suffered a wound, they too have suffered a similar wound. We bring these days to men by turns, so that God may know those who believe, and choose witnesses from among you; and God does not love the unjust |
Yusuf Ali Orig If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that God may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witness es (to Truth). And God loveth not those that do wrong |