Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 26 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 26]
﴿قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنـزع الملك ممن تشاء﴾ [آل عِمران: 26]
Shabbir Ahmed Say, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law |
Syed Vickar Ahamed Say: "O Allah! Lord of Power (and Order), You give power to whom You please, and You take away power from whom You please: You bless with honor whom You please, and You bring down whom You please: In Your hand is all Good. Surely, You are Able to do all things (Khadir) |
Talal A Itani New Translation Say, 'O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things |
Talal Itani Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.” |
Tbirving SAY: "O God, Holder of control! You give control to anyone You wish and snatch control from anyone You wish. You exalt anyone You wish and humble anyone You wish. Good lies within Your hand; You are Capable of everything |
The Monotheist Group Edition Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things |
The Monotheist Group Edition Say: "Our god, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honor whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things |
The Study Quran Say, “O God, Master of Sovereignty. Thou givest sovereignty to whomsoever Thou wilt, and wrestest sovereignty from whomsoever Thou wilt. Thou exaltest whomsoever Thou wilt, and abasest whomsoever Thou wilt. In Thy Hand is the good. Truly Thou art Powerful over everything |
Umm Muhammad Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent |
Wahiduddin Khan Say, "Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything |
Yusuf Ali Orig Say: "O God! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all goo d. Verily, over all things Thou hast power |