Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Shabbir Ahmed You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't |
Syed Vickar Ahamed Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know |
Talal A Itani New Translation Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know |
Talal Itani Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know |
Tbirving There you go, arguing on about someone you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? God knows while you do not know |
The Monotheist Group Edition Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know God knows while you do not know |
The Monotheist Group Edition Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know |
The Study Quran Behold! You are the very same who dispute concerning that of which you have knowledge; so why do you dispute concerning that of which you have no knowledge? God knows, and you know not |
Umm Muhammad Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not |
Wahiduddin Khan You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know |
Yusuf Ali Orig Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is God Who knows, and ye who know not |