Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Islamic Foundation Voila donc que vous avez dispute jusque-la de (questions) dont vous aviez quelque connaissance. Alors pourquoi disputez-vous de (questions) dont vous n’avez nulle connaissance ? Or Allah Sait et vous ne savez pas |
Islamic Foundation Voilà donc que vous avez disputé jusque-là de (questions) dont vous aviez quelque connaissance. Alors pourquoi disputez-vous de (questions) dont vous n’avez nulle connaissance ? Or Allah Sait et vous ne savez pas |
Muhammad Hameedullah Vous avez bel et bien dispute a propos d’une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pas connaissance? Or, Allah sait tandis que vous ne savez pas |
Muhammad Hamidullah Vous avez bel et bien dispute a propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas |
Muhammad Hamidullah Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas |
Rashid Maash Qu’avez-vous, apres avoir discute de ce que vous connaissez, a vouloir a present discuter au sujet d’Abraham, dont vous n’avez aucune connaissance ? Allah sait tandis que vous, vous ne savez pas |
Rashid Maash Qu’avez-vous, après avoir discuté de ce que vous connaissez, à vouloir à présent discuter au sujet d’Abraham, dont vous n’avez aucune connaissance ? Allah sait tandis que vous, vous ne savez pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous avez tout loisir d’engager vos controverses a propos de ce que vous connaissez. Pourquoi des lors, persistez-vous a polemiquer a propos de ce dont vous ne savez rien ? Dieu sait. Mais vous ne savez pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous avez tout loisir d’engager vos controverses à propos de ce que vous connaissez. Pourquoi dès lors, persistez-vous à polémiquer à propos de ce dont vous ne savez rien ? Dieu sait. Mais vous ne savez pas |