Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Abdulbaki Golpinarli Soyleboyle bilginiz olan seye dair tartısıp duruyorsunuz ama hic bilginiz olmayan seyde de ne diye tartısmaya kalkısırsınız? Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Adem Ugur Iste siz boyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi oldugunuz konuda tartıstınız; fakat bilgi sahibi olmadıgınız konuda nicin tartısıyorsunuz! Oysa ki Allah, her seyi bilir, siz ise bilmezsiniz |
Adem Ugur İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz |
Ali Bulac Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hic bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartısıp-duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Ali Bulac İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp-duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Ali Fikri Yavuz Iste siz, o kimselersiniz ki, hakkında biraz bilgi sahibi oldugunuz seyde (kitabınızda olan ahir zaman Peygamberine ait vasıflarda) nicin munakasa ettiniz; ya hic bir bilginiz olmayan seyde (Ibrahim’in dini hakkında) nicin munakasa edersiniz? Allah hakikati bilir; halbuki siz bilmezsiniz |
Ali Fikri Yavuz İşte siz, o kimselersiniz ki, hakkında biraz bilgi sahibi olduğunuz şeyde (kitabınızda olan âhir zaman Peygamberine âit vasıflarda) niçin münakaşa ettiniz; ya hiç bir bilginiz olmayan şeyde (İbrahim’in dini hakkında) niçin münakaşa edersiniz? Allah hakikati bilir; halbuki siz bilmezsiniz |
Celal Y Ld R M Iste siz boylesiniz; haydi bilginiz olan sey hakkında tartısıp durunuz, ama bilmediginiz sey hakkında niye tartısırsınız ?! Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Celal Y Ld R M İşte siz böylesiniz; haydi bilginiz olan şey hakkında tartışıp durunuz, ama bilmediğiniz şey hakkında niye tartışırsınız ?! Allah bilir, siz bilmezsiniz |