Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht |
Adel Theodor Khoury Siehe, ihr habt uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun uber das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid |
Adel Theodor Khoury Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid |
Amir Zaidan Ihr habt bereits uber das disputiert, woruber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn uber das, woruber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, wahrend ihr nicht wißt |
Amir Zaidan Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht |