×

Ihr habt da uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber 3:66 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:66) ayat 66 in German

3:66 Surah al-‘Imran ayat 66 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]

Ihr habt da uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr uber das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس, باللغة الألمانية

﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht
Adel Theodor Khoury
Siehe, ihr habt uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun uber das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Adel Theodor Khoury
Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Amir Zaidan
Ihr habt bereits uber das disputiert, woruber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn uber das, woruber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, wahrend ihr nicht wißt
Amir Zaidan
Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek