Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not |
Ali Bakhtiari Nejad You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know |
Ali Quli Qarai Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know |
Ali Unal Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know |
Hamid S Aziz Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not |
John Medows Rodwell Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing |
Literal Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know |
Mir Anees Original Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know |
Mir Aneesuddin Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know |