×

Verily, you are those who have disputed about that of which you 3:66 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:66) ayat 66 in English

3:66 Surah al-‘Imran ayat 66 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس, باللغة الإنجليزية

﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]

Al Bilal Muhammad Et Al
You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not
Ali Bakhtiari Nejad
You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know
Ali Quli Qarai
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Ali Unal
Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know
Hamid S Aziz
Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not
John Medows Rodwell
Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing
Literal
Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know
Mir Anees Original
Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Mir Aneesuddin
Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek