Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Abu Adel Вот, вы (о, люди Писания) – те, кто спорил (с пророком Мухаммадом) о том, о чем у вас есть (некое) знание (которое содержится в ваших книгах). Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания [о пророке Ибрахиме]? И ведь Аллах знает (все) (и сообщает через Своего Посланника), а вы (о, иудеи и христиане) не знаете |
Elmir Kuliev Vy byli lyud'mi, kotoryye prepiralis' otnositel'no togo, chto im izvestno. Pochemu zhe teper' vy prepirayetes' otnositel'no togo, chto vam neizvestno? Allakh znayet, a vy ne znayete |
Elmir Kuliev Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Da, vy mozhete sporit' o tom, o chom u vas yest' znaniye, no dlya chego vam sporit' o tom, o chom u vas net znaniya? Bog znayet, a vy ne znayete |
Gordy Semyonovich Sablukov Да, вы можете спорить о том, о чём у вас есть знание, но для чего вам спорить о том, о чём у вас нет знания? Бог знает, а вы не знаете |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vot, vy - te, kto prepirayetsya o tom, o chem u vas yest' znaniye; pochemu zhe vy prepirayetes' o tom, o chem u vas net znaniya? Poistine, Allakh znayet, a vy ne znayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вот, вы - те, кто препирается о том, о чем у вас есть знание; почему же вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Аллах знает, а вы не знаете |