Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 80 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 80]
﴿ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم﴾ [آل عِمران: 80]
Shabbir Ahmed Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah |
Syed Vickar Ahamed Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam) |
Talal A Itani New Translation Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted |
Talal Itani Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted |
Tbirving He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims |
The Monotheist Group Edition Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered |
The Monotheist Group Edition Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted |
The Study Quran And he would not command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to disbelief after your having been submitters |
Umm Muhammad Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims |
Wahiduddin Khan Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God |
Yusuf Ali Orig Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam) |