Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Shabbir Ahmed Allah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, "I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him." He said, "Do you agree and take this Covenant as binding on you?" They said, "We agree." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in) |
Syed Vickar Ahamed And (remember), Allah took the (holy) promise from the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; Then comes to you a Prophet (Muhammad), confirming what is with you; Do you believe in him and render him help." Allah said: "Do you agree, and take this My Promise as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses |
Talal A Itani New Translation God received the covenant of the prophets, 'Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.' He said, 'Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?' They said, 'We affirm it.' He said, 'Then bear witness, and I am with you among the witnesses |
Talal Itani God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.” |
Tbirving So God accepted an agreement from the prophets: "Have I not given you some of a Book plus wisdom?" Then a messenger came to you to confirm what you already had, so you might believe in him and support him. He said: "Have you acknowledged and accepted that obligation of mine?" They said: ´We so acknowledge it." He said: "Then act as witnesses; I am one of those testifying along with you |
The Monotheist Group Edition And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness |
The Monotheist Group Edition And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Book and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?" They said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness |
The Study Quran And [remember] when God made the covenant of the prophets: “By that which I have given you of a Book and Wisdom, should a messenger then come to you confirming that which is with you, you shall surely believe in him and you shall help him.” He said, “Do you agree and take on My burden on these conditions?” They said, “We agree.” He said, “Bear witness, for I am with you among those who bear witness.” |
Umm Muhammad And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses |
Wahiduddin Khan When God made a covenant with the prophets, He said, "Here is the Book and the wisdom which I have given you. When there comes to you a messenger fulfilling that [predictions about him in their Scripture] which is with you, you must believe in him and help him. Do you then affirm this and accept the responsibility I have laid upon you in these terms?" They said, "We will affirm it." God said, "Then bear witness, and I will bear witness with you |
Yusuf Ali Orig Behold! God took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an apostle, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." God said: "Do ye agree, and take this my Covenant as bi nding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses |