Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Shabbir Ahmed Never would a human being, whom Allah has blessed with the Scripture, Wisdom and Prophethood, say to people, "Be servants of me instead of Allah." Instead he would say, "Become men of God by spreading the knowledge of the Scripture and the teachings you learn there from |
Syed Vickar Ahamed It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the position of a prophet, can say to people; "Be you my worshippers rather than Allah’s:" On the contrary (he would say): "Be you the worshippers of Him, Who is truly the Cherisher of all: For you have been taught the Book and you have studied it truthfully |
Talal A Itani New Translation No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, 'Be my worshipers rather than God's.' Rather, 'Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn |
Talal Itani No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.” |
Tbirving It is not proper for God to give the Book plus discretion and prophethood to any human being, then that [the latter] should tell people: ´Be worshippers of mine instead of God´s," but rather: ´Be the Lord´s [Alone] since you have been teaching the Book and because you have been studying it |
The Monotheist Group Edition It is not for a human that God would give him the Scripture and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!", rather: "Be devotees for what you have been taught of the Scripture, and for what you studied |
The Monotheist Group Edition It is not for any human being that God would give him the Book and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!" Rather: "Be Devotees for what you have been taught of the Book, and of what you have studied |
The Study Quran It is not for any human being, God having given him the Book, judgment, and prophethood, to then say to the people, “Be servants of me instead of God.” Rather, “Be sages, from having taught the Book and from having studied.” |
Umm Muhammad It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied |
Wahiduddin Khan No one to whom God has given the Scriptures and on whom He has bestowed wisdom and prophethood would say to men, "Worship me instead of God." [He would say rather], "Be devoted servants of God, for you have taught and studied the Scriptures |
Yusuf Ali Orig It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than God's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherishe r of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly |