×

(Do they not reflect upon themselves) Thinking and pondering how Allah created 30:8 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ar-Rum ⮕ (30:8) ayat 8 in English_Arabic

30:8 Surah Ar-Rum ayat 8 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Rum ayat 8 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 8]

(Do they not reflect upon themselves) Thinking and pondering how Allah created various things in the upper and lower realms and in the space between, realizing that this was not created in jest or in vain, but in truth, and that it will continue until an appointed time, the Day of Resurrection

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما, باللغة انجليزي عربي

﴿أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما﴾ [الرُّوم: 8]

Shabbir Ahmed
Have they never learned to think for their own "Self"? Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them without Truth and for a Purpose and an appointed time. Yet, verily, a great many of people deny that they are destined to meet their Lord
Syed Vickar Ahamed
In their own minds, do they not think (deeply)? That Allah has (indeed) created the heavens and earth and all between only for true cause and for a fixed duration: Yet really, there are many from (these) men who deny the meeting with their Lord (in the end)
Talal A Itani New Translation
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers
Talal Itani
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers
Tbirving
Have they not reflected about themselves? God has only created Heaven and Earth and whatever lies in between them for the Truth and till a specific deadline. Yet many men disbelieve about meeting their Lord
The Monotheist Group Edition
Did they not reflect upon themselves God did not create the heavens and the Earth and what is between them except by truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
The Monotheist Group Edition
Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
The Study Quran
Do they not reflect upon their souls? God did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet truly many among mankind believe not in the meeting with their Lord
Umm Muhammad
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers
Wahiduddin Khan
Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord
Yusuf Ali Orig
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did God create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrectio n)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek