Quran with English_Arabic translation - Surah Luqman ayat 17 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[لُقمَان: 17]
﴿يابني أقم الصلاة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك﴾ [لُقمَان: 17]
Shabbir Ahmed O My dear son! Strive to establish the Divine System wherever you are, and advocate the doing of what is right and forbid the doing of what is contrary to the Permanent Values. And remain steadfast in the face of whatever may befall you by way of opposition and persecution. All this, behold, will require unwavering determination |
Syed Vickar Ahamed O my son! Perform prayer regularly, enjoin (and support) what is good (and just), and stop (and prevent) what is wrong: And be patient and constant with whatever happens to you, verily, these are of the firm commandments |
Talal A Itani New Translation O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits |
Talal Itani O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits |
Tbirving My dear son, keep up prayer, command what is proper and forbid dishonor. Endure patiently whatever may afflict you; for that shows determination in [handling] matters |
The Monotheist Group Edition O my son, hold the contact-method and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honourable traits |
The Monotheist Group Edition O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and prohibit vice, and be patient to what befalls you. These are the most honorable traits |
The Study Quran O my son! Perform the prayer, enjoin right and forbid wrong, and bear patiently whatever may befall you. That is indeed a course worthy of resolve |
Umm Muhammad O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination |
Wahiduddin Khan O my dear son! Say your prayers regularly, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall you. Surely, this is something which requires firm resolve |
Yusuf Ali Orig O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs |