Quran with English_Arabic translation - Surah Luqman ayat 26 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴾
[لُقمَان: 26]
﴿لله ما في السموات والأرض إن الله هو الغني الحميد﴾ [لُقمَان: 26]
Shabbir Ahmed Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that) |
Syed Vickar Ahamed To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed) |
Talal A Itani New Translation To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised |
Talal Itani To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised |
Tbirving God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy |
The Monotheist Group Edition To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy |
The Monotheist Group Edition To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy |
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised |
Umm Muhammad To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy |
Wahiduddin Khan Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy |
Yusuf Ali Orig To God belong all things in heaven and earth: verily God is He (that is) free of all wants, worthy of all praise |