Quran with English translation - Surah Luqman ayat 26 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴾
[لُقمَان: 26]
﴿لله ما في السموات والأرض إن الله هو الغني الحميد﴾ [لُقمَان: 26]
Al Bilal Muhammad Et Al To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise |
Ali Bakhtiari Nejad Whatever in the skies and the earth belongs to God. Indeed God is the rich (and needless) and the praiseworthy |
Ali Quli Qarai To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable |
Ali Unal To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due) |
Hamid S Aziz Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise |
John Medows Rodwell God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy |
Literal To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable |
Mir Anees Original Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised |
Mir Aneesuddin God’s is whatever is in the skies and the earth. God is certainly the Independent, the Praised |