×

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting 33:18 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ahzab ⮕ (33:18) ayat 18 in English_Arabic

33:18 Surah Al-Ahzab ayat 18 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahzab ayat 18 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿۞ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا ﴾
[الأحزَاب: 18]

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس, باللغة انجليزي عربي

﴿قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس﴾ [الأحزَاب: 18]

Shabbir Ahmed
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while
Talal A Itani New Translation
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle
Talal Itani
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle
Tbirving
God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while
The Monotheist Group Edition
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
The Monotheist Group Edition
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
The Study Quran
Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little
Umm Muhammad
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few
Wahiduddin Khan
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting
Yusuf Ali Orig
Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek