Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 18 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿۞ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا ﴾
[الأحزَاب: 18]
﴿قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس﴾ [الأحزَاب: 18]
Islamic Foundation Allah connait certes ceux qui parmi vous font obstruction (au combat), ceux qui disent a leurs freres : « Rejoignez-nous. » Ceux-la ne montrent que peu de zele au combat |
Islamic Foundation Allah connaît certes ceux qui parmi vous font obstruction (au combat), ceux qui disent à leurs frères : « Rejoignez-nous. » Ceux-là ne montrent que peu de zèle au combat |
Muhammad Hameedullah Certes, Allah connait ceux d’entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent a leurs freres : "Venez a nous", tandis qu’ils ne deploient que peu d’ardeur au combat |
Muhammad Hamidullah Certes, Allah connait ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent a leurs freres: «Venez a nous», tandis qu'ils ne deploient que peu d'ardeur au combat |
Muhammad Hamidullah Certes, Allah connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat |
Rashid Maash Allah connait parfaitement ceux d’entre vous[1077] qui detournent leurs freres du combat, leur disant : « Joignez-vous a nous. » Eux-memes ne participent guere a la lutte armee |
Rashid Maash Allah connaît parfaitement ceux d’entre vous[1077] qui détournent leurs frères du combat, leur disant : « Joignez-vous à nous. » Eux-mêmes ne participent guère à la lutte armée |
Shahnaz Saidi Benbetka Certes, Dieu connait bien ceux qui parmi eux, freinent leurs compagnons (les encourageant a se maintenir en retrait du combat) et ceux qui disent a leurs freres : « Ralliez- vous a notre groupe !», ne deployant eux-memes que peu d’ardeur au combat |
Shahnaz Saidi Benbetka Certes, Dieu connaît bien ceux qui parmi eux, freinent leurs compagnons (les encourageant à se maintenir en retrait du combat) et ceux qui disent à leurs frères : « Ralliez- vous à notre groupe !», ne déployant eux-mêmes que peu d’ardeur au combat |