Quran with English_Arabic translation - Surah Saba’ ayat 7 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ ﴾
[سَبإ: 7]
﴿وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق﴾ [سَبإ: 7]
Shabbir Ahmed But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew |
Syed Vickar Ahamed (To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation |
Talal Itani Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation |
Tbirving while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation |
The Monotheist Group Edition And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew |
The Monotheist Group Edition And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew |
The Study Quran And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation |
Umm Muhammad But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation |
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, "Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation |
Yusuf Ali Orig The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation |