Quran with English_Arabic translation - Surah Ya-Sin ayat 77 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ ﴾
[يسٓ: 77]
﴿أو لم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين﴾ [يسٓ: 77]
Shabbir Ahmed Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female) |
Syed Vickar Ahamed Does man not see that it is We Who created him from (a clot in the) sperm-ovary drop? Yet see! He (makes himself) an open enemy |
Talal A Itani New Translation Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary |
Talal Itani Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary |
Tbirving Has not man considered how We created him from a drop of semen? Yet he is an open adversary |
The Monotheist Group Edition Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy |
The Monotheist Group Edition Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent |
The Study Quran Has not man seen that We created him from a drop, and behold, he is a manifest adversary |
Umm Muhammad Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary |
Wahiduddin Khan Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious |
Yusuf Ali Orig Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary |