Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 26 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 26]
﴿فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون﴾ [الزُّمَر: 26]
Shabbir Ahmed Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew |
Syed Vickar Ahamed So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew |
Talal A Itani New Translation God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew |
Talal Itani God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew |
Tbirving God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it |
The Monotheist Group Edition So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew |
The Monotheist Group Edition So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew |
The Study Quran Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew |
Umm Muhammad So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew |
Wahiduddin Khan God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it |
Yusuf Ali Orig So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew |