Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 29 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 29]
﴿ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان﴾ [الزُّمَر: 29]
Shabbir Ahmed Allah gives you another example: There is a man who deals with several disputing supervisors, compared to a man who deals with only one consistent supervisor. Are these two equal as regards their condition? All Praise is due to Allah (the One Master of all mankind!) Nay, but most of them know not (the Bliss of strict Monotheism) |
Syed Vickar Ahamed Allah puts forth a parable (the story with meaning and guidance in it)— A slave belonging to many different partners, (false gods) disputing with one another and a slave belonging only to one master : Are those two equal in comparison? All the Praises (and thanks) be to Allah! But most of them do not know |
Talal A Itani New Translation God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know |
Talal Itani God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know |
Tbirving God has compared one man who has quarrelsome partners with another man dealing peacefully with [still another] man. Are either of them comparable? Praise be to God! Yet most of them do not realize it |
The Monotheist Group Edition God cites the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same Praise be to God; most of them do not know |
The Monotheist Group Edition God puts forth the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know |
The Study Quran God sets forth a parable: a man in whom quarreling partners share, and a man belonging to one man: are the two equal in likeness? Praise be to God! Nay, but most of them know not |
Umm Muhammad Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know |
Wahiduddin Khan God sets forth a parable: there are two men -- one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge |
Yusuf Ali Orig God puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! but most of them have no knowledge |