Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 109 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 109]
﴿ها أنتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم﴾ [النِّسَاء: 109]
Shabbir Ahmed You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender |
Syed Vickar Ahamed Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them |
Talal A Itani New Translation There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative |
Talal Itani There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative |
Tbirving There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them |
The Monotheist Group Edition Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponsor |
The Monotheist Group Edition Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor |
The Study Quran There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them |
Umm Muhammad Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative |
Wahiduddin Khan You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender |
Yusuf Ali Orig Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with God on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through |