Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 143 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 143]
﴿مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله﴾ [النِّسَاء: 143]
Shabbir Ahmed Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance) |
Syed Vickar Ahamed (They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way |
Talal A Itani New Translation Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way |
Talal Itani Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way |
Tbirving wavering in between, [leaning] neither towards these nor those. You will never find any way [to follow] someone whom God lets go astray |
The Monotheist Group Edition They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way |
The Monotheist Group Edition They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way |
The Study Quran wavering between this [and that], being neither for one group nor for the other. Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him |
Umm Muhammad Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way |
Wahiduddin Khan They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him |
Yusuf Ali Orig (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way |