×

O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of 4:144 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah An-Nisa’ ⮕ (4:144) ayat 144 in English_Arabic

4:144 Surah An-Nisa’ ayat 144 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 144 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا ﴾
[النِّسَاء: 144]

O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن, باللغة انجليزي عربي

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن﴾ [النِّسَاء: 144]

Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves
Talal A Itani New Translation
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you
Talal Itani
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you
Tbirving
You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you
The Monotheist Group Edition
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
The Monotheist Group Edition
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
The Study Quran
O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you
Umm Muhammad
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case
Wahiduddin Khan
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves
Yusuf Ali Orig
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek