Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 144 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا ﴾
[النِّسَاء: 144]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن﴾ [النِّسَاء: 144]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves |
Talal A Itani New Translation O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you |
Talal Itani O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you |
Tbirving You who believe, do not enlist disbelievers as sponsors, instead of believers. Do you want to give God clear authority against you |
The Monotheist Group Edition O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you |
The Monotheist Group Edition O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you |
The Study Quran O you who believe! Do not take the disbelievers as protectors instead of the believers. Do you wish to give God a clear warrant against you |
Umm Muhammad O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case |
Wahiduddin Khan Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves |