Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 143 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 143]
﴿مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله﴾ [النِّسَاء: 143]
Al Bilal Muhammad Et Al They are distracted in mind, even in the middle of it, being committed to neither one group nor the other. God leaves them straying, and never will you find for him the way |
Ali Bakhtiari Nejad Indecisive in between that, not being of these and not of those. And whoever is misguided by God (according to His laws), you will never find a way for him |
Ali Quli Qarai wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him |
Ali Unal Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow) |
Hamid S Aziz Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way |
John Medows Rodwell Wavering between the one and the other - belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth |
Literal Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path |
Mir Anees Original wavering between this (belief) and that (infidelity) neither belonging to these nor to those, and whom Allah leaves to go astray, then you will not find for him a way |
Mir Aneesuddin wavering between this (belief) and that (disbelief) neither belonging to these nor to those, and whom God leaves to go astray, then you will not find for him a way |