×

And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: 40:28 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ghafir ⮕ (40:28) ayat 28 in English_Arabic

40:28 Surah Ghafir ayat 28 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]

And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: "Would you kill a man because he says: `My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول, باللغة انجليزي عربي

﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]

Shabbir Ahmed
Now a believing man among Pharaoh's folk who had thus far concealed his Faith, exclaimed, "Would you kill a man because he says, 'My Lord is Allah', and brought you all evidence of the Truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him (he will soon be exposed). But if he is a man of truth, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Verily, Allah does not guide to success any who wastes his 'Self' being a persistent liar
Syed Vickar Ahamed
And a believing man from the people of Firon (Pharaoh), who had hidden his faith, said: "Will you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah?’— When he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? And if he is a liar, (the sin of) his lie is on him: But, if he is telling the Truth, then something of the (great misfortune) about which he warns you, will fall upon you: Truly, Allah does not guide the one who sins against (Him) and lies
Talal A Itani New Translation
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, 'Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,' and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter
Talal Itani
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter
Tbirving
A man from Pharaoh´s court who was a believer and had hiding his faith said: "What, will you kill a man for merely saying: ´My Lord is God´? He has brought you explanations about your Lord. If he is a liar, then his lie falls upon himself, while if he is truthful, some of what he threatens you with will afflict you. God does not guide anyone who is a preposterous liar
The Monotheist Group Edition
And a believing man from among Pharaoh's people, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar
The Monotheist Group Edition
And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar
The Study Quran
And a believing man from the House of Pharaoh who was concealing his belief said, “Will you kill a man for saying, ‘My Lord is God,’ though he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, then his lying is to his own detriment. But if he is truthful, some of that which he promises you will befall you. Truly God guides not one who is a prodigal liar
Umm Muhammad
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar
Wahiduddin Khan
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said, "Would you slay a man merely because he says, "My Lord is God." He has brought you clear signs from your Lord, and if he is lying, the sin of his will be on his own head; but if he is truthful, a part of that of which he warns you will surely befall you. Certainly, God does not guide one who is a transgressor and a liar
Yusuf Ali Orig
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is God'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (th e sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly God guides not one who transgresses and lies
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek