Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]
﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]
Islamic Foundation Un homme de la famille de Pharaon, qui etait croyant mais taisait sa foi, fit observer alors : « Tueriez-vous un homme qui dit : “Mon Seigneur est Allah” et qui vous apporte, de votre Seigneur, les preuves evidentes ? S’il a menti, ce sera a ses depens, et s’il a dit vrai, vous atteindra alors un peu de ce qu’il vous promet. » Allah, certes, ne guide point tout transgresseur et menteur |
Islamic Foundation Un homme de la famille de Pharaon, qui était croyant mais taisait sa foi, fit observer alors : « Tueriez-vous un homme qui dit : “Mon Seigneur est Allah” et qui vous apporte, de votre Seigneur, les preuves évidentes ? S’il a menti, ce sera à ses dépens, et s’il a dit vrai, vous atteindra alors un peu de ce qu’il vous promet. » Allah, certes, ne guide point tout transgresseur et menteur |
Muhammad Hameedullah Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : "Tuerez-vous un homme parce qu’il dit: "Mon seigneur est Allah ?" Alors qu’il est venu a vous avec les preuves evidentes de la part de votre Seigneur. S’il est menteur, son mensonge sera a son detriment; tandis que s’il est veridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous." Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur |
Muhammad Hamidullah Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu a vous avec les preuves evidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera a son detriment; tandis que s'il est veridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur |
Muhammad Hamidullah Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur |
Rashid Maash Un croyant de la famille[1205] de Pharaon, qui dissimulait sa foi, intervint alors : « Allez-vous tuer un homme simplement parce qu’il affirme que son Seigneur est Allah, alors qu’il vous a apporte de la part de votre Seigneur toutes les preuves de sa sincerite ? S’il ment, il subira lui-meme les consequences de son mensonge. Mais s’il dit la verite, alors vous subirez une partie du chatiment dont il vous a menaces. Allah ne saurait d’ailleurs guider un imposteur qui transgresse Ses lois |
Rashid Maash Un croyant de la famille[1205] de Pharaon, qui dissimulait sa foi, intervint alors : « Allez-vous tuer un homme simplement parce qu’il affirme que son Seigneur est Allah, alors qu’il vous a apporté de la part de votre Seigneur toutes les preuves de sa sincérité ? S’il ment, il subira lui-même les conséquences de son mensonge. Mais s’il dit la vérité, alors vous subirez une partie du châtiment dont il vous a menacés. Allah ne saurait d’ailleurs guider un imposteur qui transgresse Ses lois |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est alors qu’un croyant parmi les proches de Pharaon, qui (jusque-la) cachait qu’il etait croyant, dit : « Tuerez-vous un homme dont le seul tort est d’avoir proclame : « Dieu est mon Seigneur ! », alors qu’il vous apporte des preuves evidentes de la part de votre Seigneur ? S’il ment, il devra repondre de son mensonge. Mais si ce qu’il dit s’avere, vous serez accables par une partie de ce dont il vous menacait, car Dieu ne guide pas les outranciers doubles de menteurs |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est alors qu’un croyant parmi les proches de Pharaon, qui (jusque-là) cachait qu’il était croyant, dit : « Tuerez-vous un homme dont le seul tort est d’avoir proclamé : « Dieu est mon Seigneur ! », alors qu’il vous apporte des preuves évidentes de la part de votre Seigneur ? S’il ment, il devra répondre de son mensonge. Mais si ce qu’il dit s’avère, vous serez accablés par une partie de ce dont il vous menaçait, car Dieu ne guide pas les outranciers doublés de menteurs |