Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]
﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]
Abdulbaki Golpinarli Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dedigi icin mi adam oldureceksiniz ve gercekten de o, Rabbinizden apacık deliller de getirmistir size ve yalancıysa yalanı kendisine ait ve dogru soyluyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına ugrarsınız; suphe yok ki Allah, haddini asan ve cok yalan soyleyen kisiyi dogru yola sevketmez |
Adem Ugur Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mumin adam soyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah´tır" diyor diye oldurecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mucizeler getirmistir. Eger o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eger dogru soyluyorsa sizi tehdit ettiginin (azabın), bir kısmı olsun gelip size catar. Suphesiz Allah, haddi asan, yalancı kimseyi dogru yola eristirmez |
Adem Ugur Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah´tır" diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez |
Ali Bulac Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mu'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı olduruyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apacık belgelerle gelmis bulunuyor. Buna ragmen o eger bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eger dogru sozlu ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Suphesiz Allah, olcuyu tasıran, cok yalan soyleyen kimseyi hidayete erdirmez |
Ali Bulac Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez |
Ali Fikri Yavuz Imanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mumin bir adam da soyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı oldurur musunuz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmistir. Bununla beraber eger (soylediginde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat dogru ise, sizi korkuttugu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi asan her yalancıyı hidayete erdirmez |
Ali Fikri Yavuz İmanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mümin bir adam da şöyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı öldürür müsünüz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Bununla beraber eğer (söylediğinde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat doğru ise, sizi korkuttuğu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi aşan her yalancıyı hidayete erdirmez |
Celal Y Ld R M Fir´avn hanedanından imanını gizleyen mu´min bir adam, «siz, Rabbim Allah´tır, diyen bir adamı mı oldureceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden acık belgeler, kesin deliller, mu´cizeler getirdi. Eger o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; dogru ise, size va´dettigi (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Suphesiz ki Allah, elbette olcusunu asan ve tasan, yalanı huy edinen kimseyi dogru yola eristirmez |
Celal Y Ld R M Fir´avn hanedanından imânını gizleyen mü´min bir adam, «siz, Rabbim Allah´tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden açık belgeler, kesin deliller, mu´cizeler getirdi. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; doğru ise, size va´dettiği (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Şüphesiz ki Allah, elbette ölçüsünü aşan ve taşan, yalanı huy edinen kimseyi doğru yola eriştirmez |