Quran with Russian translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]
﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]
Abu Adel И сказал (один) верующий человек из сборища Фараона, который скрывал свою веру (от людей): «Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: «Господь мой – Аллах»? И (ведь) он пришел к вам с ясными знамениями [с неопровержимыми доводами] от вашего Господа (которые указывают на истинность того, что он говорит)? Если он [Муса] лжец, то против него (и) обратится его ложь [вам от этого не будет вреда]; а если он правдив, то вас постигнет нечто [наказание], что он обещает. Поистине, Аллах не ведет (к Истине) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) возводит ложь (на Аллаха) |
Elmir Kuliev Veruyushchiy muzh iz roda Faraona, skryvavshiy svoyu veru, skazal: «Neuzheli vy ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: «Moy Gospod' - Allakh»? Ved' on yavilsya k vam s yasnymi znameniyami ot vashego Gospoda. Yesli on lzhet, to yego lozh' navredit tol'ko yemu samomu. Yesli zhe on govorit pravdu, to vas porazit nekotoroye iz togo, chto on vam obeshchayet. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem togo, kto izlishestvuyet i lzhet |
Elmir Kuliev Верующий муж из рода Фараона, скрывавший свою веру, сказал: «Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: «Мой Господь - Аллах»? Ведь он явился к вам с ясными знамениями от вашего Господа. Если он лжет, то его ложь навредит только ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит некоторое из того, что он вам обещает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет |
Gordy Semyonovich Sablukov Nekto veruyushchiy iz semeystva Faraonova, skryvavshiy veru svoyu, skazal: "Uzheli ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: "Bog moy yest' Gospod' moy!" togda kak on privel ot Gospoda vashego yasnyye dokazatel'stva? Yesli on lzhets, to yego lozh' budet na bedu yemu samomu; a yesli on spravedliv, to vas postignet kotoraya libo iz ugroz yego: potomu, chto Bog ne vozhd' tomu, kto svoyevolen, kto lzhets |
Gordy Semyonovich Sablukov Некто верующий из семейства Фараонова, скрывавший веру свою, сказал: "Ужели убьете человека за то, что он говорит: "Бог мой есть Господь мой!" тогда как он привел от Господа вашего ясные доказательства? Если он лжец, то его ложь будет на беду ему самому; а если он справедлив, то вас постигнет которая либо из угроз его: потому, что Бог не вождь тому, кто своеволен, кто лжец |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazal chelovek veruyushchiy iz roda Firauna, kotoryy skryval svoyu veru: "Neuzheli vy ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: "Gospod' moy - Allakh!" - i pereshel k vam s yasnymi znameniyami ot vashego Gospoda? Yesli on lzhets, to na nego obratitsya yego lozh'; yesli on pravdiv, to vas postignet nechto, chto on obeshchayet. Poistine, Allakh ne vedet tekh, kto chrezmeren i lzhiv |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказал человек верующий из рода Фирауна, который скрывал свою веру: "Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: "Господь мой - Аллах!" - и перешел к вам с ясными знамениями от вашего Господа? Если он лжец, то на него обратится его ложь; если он правдив, то вас постигнет нечто, что он обещает. Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив |