Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]
﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]
Al Bilal Muhammad Et Al A believing person from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith said, “Will you slay a person because he says, ‘My Lord is God?’ When he has indeed come to you with guidance from your Lord? And if he were a liar, on him is his lie, but if he is telling the truth, then there will fall on you, something of that which he warns you. Truly God does not guide one who transgresses and lies |
Ali Bakhtiari Nejad And a believing man from Pharaoh’s people who was hiding his belief said: do you kill a man because he says my Master is God, and he has brought you the clear proofs from your Master? If he is a liar then his lie is against him, and if he is truthful then some of what he promises you will happen to you, indeed God does not guide an excessive liar |
Ali Quli Qarai Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a transgressor and liar |
Ali Unal (At just that moment) a believing man from among the household of the Pharaoh, who until then had concealed his faith, (came forward and) said: "Would you kill a man only because he declares, ‘My Lord is God!’, when he has indeed come to you with clear proofs from your Lord? If he be a liar, then his lie will be (reckoned) against him; but if he is true (in his proclamations), then something of what he threatens you with will befall you. Surely God does not guide (either to truth or to any achievement) one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), and a liar |
Hamid S Aziz And a believing man of Pharaoh´s people who hid his faith said, "What! Will you slay a man because he says, ´My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be (the conse) |
John Medows Rodwell And a man of the family of Pharaoh, who was a BELIEVER, but hid his faith, said, "Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission from your Lord? and if he be a liar, on him will be his lie: but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you. Truly God guideth not him who is a transgressor, a liar |
Literal And a man believing from Pharaoh`s family, he hides/conceals his faith/belief said: "Do you kill a man that (E) he says, my Lord is God? And he had come to you with the evidences from your Lord, and if he be a liar/falsifier so on him his lies/defiance/falsification, and if he be truthful, some of which he promises you strikes you ,that truly God does not guide who he is (a) waster/extravagator , liar/denier/falsifier |
Mir Anees Original And a believing man from among Firawn’s people who had kept his belief a secret, said, “Do you kill a man ( just ) because he says: My Fosterer is Allah and he has come to you with clear proofs from your Fosterer? And if he is a liar then on him will be ( the responsibility of ) his lie, but if he is truthful, then something of that which he is threatening you ( with ), will afflict you. Allah certainly does not guide him who is extravagant, a liar |
Mir Aneesuddin And a believing man from among Pharaoh’s people who had kept his belief a secret, said, “Do you kill a man ( just ) because he says: My Lord is God and he has come to you with clear proofs from your Lord? And if he is a liar then on him will be ( the responsibility of ) his lie, but if he is truthful, then something of that which he is threatening you ( with ), will afflict you. God certainly does not guide him who is extravagant, a liar |