Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 30 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 30]
﴿إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنـزل عليهم الملائكة ألا تخافوا﴾ [فُصِّلَت: 30]
Shabbir Ahmed But, behold, as for those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfastly upright - upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised. ('Angels descending and saying' = Allah's Laws supporting the steadfastly upright who submit to Allah alone. (3:124-125), (8:10-12), (33) |
Syed Vickar Ahamed Verily, in the case of those (men) who say: "Our Lord is Allah," and further, (those who) stand straight and steadfast, the angels will descend upon them (from time to time and suggest) "You do not fear! And do not feel sad! But receive to the glad tidings (good news) of the paradise (of joy), about which you were promised |
Talal A Itani New Translation Surely, those who say: 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels will descend upon them: 'Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised |
Talal Itani Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised |
Tbirving The ones who say: ´Our Lord is God [Alone];" then keep straight on ahead, will have angels alight on them [saying]: "Do not fear nor fee saddened, and rejoice in word about the Garden which you have been promised |
The Monotheist Group Edition Surely, those who have said: "Our Lord is God", then they did right, the Angels will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised |
The Monotheist Group Edition Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of the Paradise that you have been promised |
The Study Quran Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, the angels will descend upon them, [saying], “Fear not, nor grieve, and rejoice in the Garden that you have been promised |
Umm Muhammad Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised |
Wahiduddin Khan As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised |
Yusuf Ali Orig In the case of those who say, "Our Lord is God", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised |