Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 29 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 29]
﴿وقال الذين كفروا ربنا أرنا اللذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت﴾ [فُصِّلَت: 29]
Shabbir Ahmed And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest |
Syed Vickar Ahamed And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all) |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieved will say, 'Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest |
Talal Itani Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.” |
Tbirving The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs |
The Monotheist Group Edition And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest |
The Monotheist Group Edition And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest |
The Study Quran And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us those who led us astray among jinn and men. Let us put them under our feet, that they might be among the lowliest.” |
Umm Muhammad And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest |
Wahiduddin Khan Those who deny the truth will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low |
Yusuf Ali Orig And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all) |