Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]
Shabbir Ahmed Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you) |
Syed Vickar Ahamed Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose) |
Talal A Itani New Translation Say, 'Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated |
Talal Itani Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?” |
Tbirving SAY: "Have you considered whether it [came] from God? Yet even then you (all) disbelieved in Him!" Who wanders further off the track than someone who is in extreme disagreement? The Macrocosm and Microcosm |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition |
The Monotheist Group Edition Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition |
The Study Quran Say, “What think you, if it is from God, yet you disbelieve in it? Who is more astray than one in extreme schism?” |
Umm Muhammad Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension |
Wahiduddin Khan Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth |
Yusuf Ali Orig Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from God, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose) |