×

Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in 41:52 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Fussilat ⮕ (41:52) ayat 52 in English_Arabic

41:52 Surah Fussilat ayat 52 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]

Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل, باللغة انجليزي عربي

﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]

Shabbir Ahmed
Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you)
Syed Vickar Ahamed
Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose)
Talal A Itani New Translation
Say, 'Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated
Talal Itani
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
Tbirving
SAY: "Have you considered whether it [came] from God? Yet even then you (all) disbelieved in Him!" Who wanders further off the track than someone who is in extreme disagreement? The Macrocosm and Microcosm
The Monotheist Group Edition
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition
The Monotheist Group Edition
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition
The Study Quran
Say, “What think you, if it is from God, yet you disbelieve in it? Who is more astray than one in extreme schism?”
Umm Muhammad
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension
Wahiduddin Khan
Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth
Yusuf Ali Orig
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from God, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek