Quran with English_Arabic translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Shabbir Ahmed What! Do they have 'partners' who have set up for them some religion without Allah's leave? And but for a Decisive Word (the period of Respite), all matters would have been decided between them immediately. Verily, there is an awful doom for those who relegate the Truth |
Syed Vickar Ahamed Or, have they ‘partners’ (the false gods) who have established for them some religion without permission of Allah? If it had not been for the Word of Judgment, (permitting them some freedom of action) the matter would have been decided between them (at once). And surely, the wrongdoers will have a grievous penalty |
Talal A Itani New Translation Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment |
Talal Itani Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment |
Tbirving Or do they have associates who legislate for them about religion in matters which God would not sanction? If it were not for a decisive statement, things would have been decided among them. Wrongdoers will have painful torment |
The Monotheist Group Edition Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution |
The Monotheist Group Edition Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God? And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution |
The Study Quran Or have they partners who have prescribed for them as religion that which God did not permit? Were it not for the Word of Division, judgment would have been made between them. And truly the wrongdoers shall have a painful punishment |
Umm Muhammad Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment |
Wahiduddin Khan Do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God's decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment |
Yusuf Ali Orig What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of God? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong- doers will have a grievous Penalty |