Quran with English_Arabic translation - Surah Ash-Shura ayat 47 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ ﴾
[الشُّوري: 47]
﴿استجيبوا لربكم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله﴾ [الشُّوري: 47]
Shabbir Ahmed Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did |
Syed Vickar Ahamed (You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins) |
Talal A Itani New Translation Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial |
Talal Itani Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial |
Tbirving Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it |
The Monotheist Group Edition Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate |
The Monotheist Group Edition Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate |
The Study Quran Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial |
Umm Muhammad Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial |
Wahiduddin Khan Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins |
Yusuf Ali Orig Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) God! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins) |