Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zukhruf ayat 22 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 22]
﴿بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون﴾ [الزُّخرُف: 22]
Shabbir Ahmed Nay, but they say, "Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints |
Syed Vickar Ahamed No, they say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we follow their footsteps |
Talal A Itani New Translation But they say, 'We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps |
Talal Itani But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.” |
Tbirving Moreover they say: "We found our forefathers following such a community and we are merely being guided along their tracks |
The Monotheist Group Edition The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps |
The Monotheist Group Edition The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps |
The Study Quran Nay! They say, “We found our fathers upon a creed, and surely we are rightly guided in their footsteps.” |
Umm Muhammad Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided |
Wahiduddin Khan No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps |
Yusuf Ali Orig Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps |