Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zukhruf ayat 65 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ ﴾
[الزُّخرُف: 65]
﴿فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم﴾ [الزُّخرُف: 65]
Shabbir Ahmed (This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated |
Syed Vickar Ahamed But groups from among themselves fell into disagreement: Then misery to the wrong doers, from the penalty of a painful Day |
Talal A Itani New Translation But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day |
Talal Itani But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day |
Tbirving Factions have disagreed among themselves. It will be too bad for the ones who have done wrong as [they face] torment on a painful day |
The Monotheist Group Edition The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day |
The Monotheist Group Edition The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day |
The Study Quran But, then, the parties differed among themselves. Woe unto those who do wrong for the punishment of a painful day |
Umm Muhammad But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day |
Wahiduddin Khan The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day |
Yusuf Ali Orig But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day |