Quran with English translation - Surah Az-Zukhruf ayat 65 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ ﴾
[الزُّخرُف: 65]
﴿فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم﴾ [الزُّخرُف: 65]
Al Bilal Muhammad Et Al But sects from among them fell into disagreement. Then woe to the wrongdoers, for the penalty of a terrible day |
Ali Bakhtiari Nejad But the parties disagreed among themselves, so woe to those who did wrong from punishment of a painful day |
Ali Quli Qarai But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day |
Ali Unal However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day |
Hamid S Aziz But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day |
John Medows Rodwell But the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day |
Literal So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day`s/time`s painful torture |
Mir Anees Original But parties from among them disagreed, so, sorrowful will be the state of those who were unjust because of the punishment of the painful day |
Mir Aneesuddin But parties from among them disagreed, so, sorrowful will be the state of those who were unjust because of the punishment of the painful day |