Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Jathiyah ayat 35 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ ﴾
[الجاثِية: 35]
﴿ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون﴾ [الجاثِية: 35]
Shabbir Ahmed This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you." This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends |
Syed Vickar Ahamed This is because you used to treat the Signs of Allah as joke, and the life of the world deceived you:" Therefore, (from) that Day, they shall not be taken out from there (the Fire), and they shall not be taken into (Allah’s) Grace nor shall they be returned to this worldly life |
Talal A Itani New Translation That is because you took God's revelations for a joke, and the worldly life lured you.' So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent |
Talal Itani That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent |
Tbirving That is because you took God´s signs for a joke. Worldly life has lured you on." Today they will not be allowed to leave there nor will they be permitted to argue back |
The Monotheist Group Edition This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused |
The Monotheist Group Edition This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused |
The Study Quran That is because you took the signs of God in mockery and the life of this world has deluded you.” So today they will not be removed from it; nor can they make amends |
Umm Muhammad That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah] |
Wahiduddin Khan That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world." Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends |
Yusuf Ali Orig This, because ye used to take the Signs of God in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace |