Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 35 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ ﴾
[الجاثِية: 35]
﴿ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون﴾ [الجاثِية: 35]
Islamic Foundation Cela, parce que vous tourniez les versets d’Allah en derision et parce que vous vous laissiez seduire par la vie de ce bas monde. » Ce jour-la, nul ne pourra les en sortir[503] et il ne sera accepte d’eux plus aucune excuse |
Islamic Foundation Cela, parce que vous tourniez les versets d’Allah en dérision et parce que vous vous laissiez séduire par la vie de ce bas monde. » Ce jour-là, nul ne pourra les en sortir[503] et il ne sera accepté d’eux plus aucune excuse |
Muhammad Hameedullah Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et que la vie d’ici- bas vous trompait." Ce jour-la on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus |
Muhammad Hamidullah Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-la on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus |
Muhammad Hamidullah Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus |
Rashid Maash Vous serez ainsi retribues car, trompes par la vie terrestre, vous avez tourne les versets d’Allah en derision. » Ce Jour-la, il ne leur sera pas permis d’en sortir, ni demande de chercher a se faire pardonner |
Rashid Maash Vous serez ainsi rétribués car, trompés par la vie terrestre, vous avez tourné les versets d’Allah en dérision. » Ce Jour-là, il ne leur sera pas permis d’en sortir, ni demandé de chercher à se faire pardonner |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en est ainsi parce que vous avez tourne les versets de Dieu en derision, et que la vie en ce monde ici-bas vous a leurres ». A compter de ce Jour, ils n’en seront pas arraches, et il ne leur sera pas donne de se racheter |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en est ainsi parce que vous avez tourné les versets de Dieu en dérision, et que la vie en ce monde ici-bas vous a leurrés ». A compter de ce Jour, ils n’en seront pas arrachés, et il ne leur sera pas donné de se racheter |