Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahqaf ayat 22 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 22]
﴿قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين﴾ [الأحقَاف: 22]
Shabbir Ahmed They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth |
Syed Vickar Ahamed They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth |
Talal A Itani New Translation They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful |
Talal Itani They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.” |
Tbirving They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful |
The Monotheist Group Edition They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful |
The Monotheist Group Edition They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful |
The Study Quran They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.” |
Umm Muhammad They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful |
Wahiduddin Khan but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful |
Yusuf Ali Orig They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth |